viernes, 5 de octubre de 2007

TEXTOS MANIPULADOS O REESCRITOS


Poemas

Utilizamos la edición de Poesía completa (Ana Becciu, compiladora) Barcelona, Lumen, 2000

-“Como dedos rodando premeditadamente” (p.302 ) El primer verso debe decir “dados” y no “dedos”.
-“Aguardadora insomne” (p.303) Se cambió en la versión impresa el verso “arroja palabras en la página en blanco” por “tiembla sobre la página blanca”.
- “En el amanecer venido de mis ojos” (p.329) La escritora suprimió tres versos: “Por un volcán recién nacido en la tierra/ promisoria y no es verdad/que te amaré en este mundo”.
- “Que alejen el agua y el vino” (p.330) La autora tachó el verso final: “sólo cuando me doy vuelta y no te veo”.
-“De súbito” (p.333) El primer verso está incompleto, se tachó del original “sueño mis orígenes”.
-“Temo dejar de ser” (p.334) El último verso: “detrás de la puerta hay un muro” fue suprimido del original.
-“Cultivo el jardín del furor” (p.335) Se eliminó del original el primer verso: “proyectada hacia la sed”.
- “En el pequeño frenesí de toda bujía” (p.336) El primer verso está incompleto, se tachó del original “En el fulgor en el fragor”
- “Algunos textos de sombra” (p.401) Bajo este título se incluyen ochos textos hallados en los apartados “inéditos y acabados” de una carpeta, en una libreta y hojas sueltas. En el primer poema, Pizarnik suprimió del tercer verso lo siguiente: “hay una pequeña marioneta verde” y al final la estrofa se eliminó “te vamos a dejar silenciosa para siempre/ a hacer caer el árbol/ que parece murmurar tu nombre/ cuando lo atraviesa el viento de la noche”.
-“Escrito cuando sombra” (p.406) La escritora suprimió del poema la última parte: “Sombra-Hay en la escalera un niño. Es verdad que hace tiempo maltraté un niño. A ese precisamente. M-Sombra dijo que conocía al niño abandonado en la escalera. Entonces sollozó. X-Sollozó y murió. Voz-Je régarde ma main déserte Ai-je terme la rose pure? O ma nuit, nul jour ne la tue. M-Sombra lloró y habló más que en toda su existencia junta. Fue poco antes de caer en el círculo opaco, cuando una voz extraña lo llamó por su nombre.
-“Presencia de sombra” (p.407) El texto publicado dice: “La noche es una mujer vieja con la cabeza llena de flores” y la autora prescindió del verso: “como la hija preferida de la reina loca”.
-“Alianza” (p.418) El poema fue corregido y borra el comienzo: “En la tregua originada por la noche. Ella se abandona a la invención de figuras que nunca nadie vio”.
-“Escrito en el crepúsculo” (p.437) La versión original es más larga que la publicada.
-“En esta noche, en este mundo” (p. 398) Existen varias versiones: la manuscrita hace alusiones muy explícitas a un deseo lésbico, luego en la publicada (por primera vez) en la colección “Árbol de fuego” (1971) la autora suprime las referencias sexuales. La recogida en la edición de Lumen (2000) sigue la versión de La Gaceta del Fondo de Cultura Económica (1972) y no la seleccionada por la escritora para su antología El deseo de la palabra (1975)


Prosa

Utilizamos la edición de Prosa completa (Ana Becciu, compiladora) Barcelona, Lumen, 2002.

-“Devoción” (p.31) En el original se suprime lo que sigue: “-Pues entonces ha cometido usted una incorrección al ofrecérmelo-respondió la niña muy enojada.- Soy huérfana. Nadie se ocupó de darme una educación esmerada-se disculpó la muerte.”
-“Toda Azul” fue corregido varias veces y presenta importantes variaciones, (p.54) La primera versión se Titula “Lugar azul” con un subtítulo ““El tiempo detenido en la imagen”. Tiene un comienzo que luego será suprimido.
-“Casa de Citas” (p.69) La editora suprimió la dedicatoria a Martha Isabel Moia, última amante de Pizarnik.
-“Historia de tío Jacinto” (p.77) La escritora suprimió tres frases: “-Sin embargo llueve- dije.-tiene razón-dijo. –Y la lluvia es salud-agregué”.
-“Relectura de Nadja, de André Bretón” (p.262) La editora suprimió las seis notas a pie de página del artículo.

Diarios

Utilizamos la edición de Diarios (Ana Becciu, compiladora) Barcelona, Lumen, 2003

-6 de septiembre de 1959: “Hicimos juntas un artículo obscuro sobre un poema de Estrella Gutiérrez” (p.148) La editora cambió el adjetivo “obsceno” por “obscuro”.

Fueron suprimidas más de 120 entradas por su contenido sexual, referencias a terceras personas, o por las "preferencias literarias" de la editora.

Nota: Los cuadernos originales que contienen sus anotaciones íntimas solo fueron leídas por la albacea literaria, la familia nunca las leyó.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Me encontre casi de casualidad navegando aqui, Alejandra Pizarnik vuelve a atraparme, ahora desde tu blog.
Un saludo desde el Sur Argentino
Viviana
www.despertandoalilith.org

Anónimo dijo...

Ola, what's up amigos? :)
Hope to receive some help from you if I will have any quesitons.
Thanks in advance and good luck! :)

Decidí crear este blog porque estoy convencida que el conocimiento si no se comparte es inútil. He dedicado más de 15 años al estudio de su vida y obra. Realicé mi tesis doctoral sobre el discurso autobiográfico en AP, la cual resultó un libro de 700 páginas (se puede consultar en la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid). Ahora bien, solo os pido una cosa. Por respeto a mi dedicación y estudio, si tomáis fotos, artículos u otro material, citad la fuente. Muchas gracias.

MADRID 2008

Datos personales

Poeta y doctora en Literatura Latinoamericana por la Universidad Complutense de Madrid. Estudió los archivos de Alejandra Pizarnik depositados en la Universidad de Princeton.